Сказать "Я тебя люблю" по-итальянски можно двумя способами 🙂
Первый: "Ti voglio bene", что в дословном переводе означает: "Желаю тебе всего хорошего". Ну, так любить можно и бабушку, и учительницу, и ребенка. Кстати, обращаясь к детям итальянцы чаще всего используют именно это выражение.
Второй вариант больше похож на русское "меня зацепило", или "быть на крючке". Когда жители апеннинского полуострова говорят "Ti amo", есть в этом что-то страстное, не поддающееся логике, идущее от сердца. Кстати, существительное "amo" в итальянском языке означает именно "крючок".
Учитывая эту двойственность, стоит быть поосторожнее с пылкими итальянцами 🙂 Бывает, что, покидая бывшую еще вчера любимой девушку, они со слезами на глазах заявляют: "Ti voglio bene, ma non ti amo più", что можно трактовать как "люблю тебя как бабушку, но как женщину -- нет" 🙁